초보 프리랜서 번역가 일기
📖 책 속 구절 (스포주의)
● 실제로 구글 번역 등을 활용해 번역한 뒤, 감수를 의뢰하는 작업도 종종 들어오고 있어요. 이러한 추세를 거스를 수는 없을 것입니다. 하지만 이러한 흐름 속에서 번역가가 아무런 역할도 못하고 그저 사라지기만 할 거라고는 생각하지 않아요. 번역가도 함꼐 진화하며 자동 번역이나 기계 번역을 통한 새로운 일이 탄생할 수도 있지 않을까요?
● 하지만 어떤 언어든 일을 받기 위한 공격적이고 적극적인 영업 없이는 프리랜서 번역가로 살아남기 힘들 수 있습니다.
● 번역회사에서는 보통 이력서를 확인한 후, 번역 샘플 테스트를 진행하지요. 그러니 번역회사에 번역가로 등록되느냐 아니냐는 결국 샘플 테스트와 번역 경력에 있다고 생각해요.
● 산업 번역에서는 상품 안내와 관련된 번역이 매우 많습니다. 고객을 상대로 한 글쓰기를 직접 해보지 않은 사람들에게는 어려운 일입니다.
● 산업 번역을 할 때 마케팅 부서에서 일한 경력은 아주 큰 메리트가 될 수 있습니다. 상품 안내 문구나 마케팅 문구에 남들보다 더 익숙하시겠지요.
● 프로즈닷커믄 전 세계 번역회사와 번역가들이 주로 사용하는 사이트예요.
● 원문과 대조하면서 오역이 없는지 체크
고유명사가 공식 명칭으로 올바르게 번역되어있는지 체크
번역에 통일성이 있는지 체크
띄어쓰기와 맞춤법 체크, 부산대 맞춤법 검사기 화용
비문이 없는지 체크. 주어와 서술어, 조사 등이 올바르게 쓰였는지 확인해 주세요!
문장의 내용이 쉽게 이해되는지 체크
숫자나 알파벳이 잘못 기재되진 않았는지 체크
원문의 뉘앙스를 번역문에 잘 옮겼는지 체크
● 누락과 오역은 치명적인 실수가 맞습니다. 오타라 띄어쓰기도 해선 안 되는 실수지요.
● 업데이트하지 못했던 이력서를 업데이트하고, 번역가로 등록하지 못했던 회사들에 이력서를 보내 샘플테스트를 받고, 번역가로 등록합니다. 미래의 일감을 위한 씨 뿌리기 작업이지요.
● 한국산업번역교육
📚 책 링크
초보 프리랜서 번역가 일기 - 교보문고
베테랑 산업 번역가에게 1:1 맞춤 코칭 받기 | 갑작스러운 권고사직으로 일자리를 잃게 된 미영은 앞으로 무슨 일을 할지 고민하다 번역가라는 직업에 관심을 가지게 된다. 우연히 알게 된 5년 차
www.kyobobook.co.kr